Thơ » Hàn Quốc » Kim Sat Kat
Đăng bởi hongha83 vào 20/06/2017 14:12
浮浮我笠等虛舟,
一著平生四十秋。
牧堅輕裝隨野犢,
漁翁本色伴沙鷗。
醉來脫掛看花樹,
興到攜登玩月樓。
俗子衣冠皆外飾,
滿天風雨獨無愁。
Phù phù ngã lạp đẳng hư chu,
Nhất trước bình sinh tứ thập thu.
Mục kiên khinh trang tuỳ dã độc,
Ngư ông bản sắc bạn sa âu.
Tuý lai thoát quải khán hoa thụ,
Hưng đáo huề đăng ngoạn nguyệt lâu.
Tục tử y quan giai ngoại sức,
Mãn thiên phong vũ độc vô sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/06/2017 14:12
Thênh thang nón tớ tựa thuyền không,
Suốt đời tớ đội bốn mươi đông.
Tuổi thơ nhẹ nhõm theo bầy nghé,
Câu cá ung dung bạn lũ hồng.
Say khướt cởi treo xem hoa nở,
Hứng lên tay khoác ngắm trăng suông.
Kẻ phàm áo mũ làm trang sức,
Có nón bạn bầu chấp gió giông.