Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 08/08/2008 02:24, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/02/2011 20:58

아무도 없다

여기서부터
저기까지는
아무도 없다

검은
개천위에 달빛이 몰락하는 돌다리위에
이 이상스럽도록 아름다운
하이얀 입김서린 집속엔
아무도 없다

캄캄하고
달속을 둔주하는 銀錢에 짓눌려
뒤틀리는 사지의 낡은 꿈속은 캄캄하고

푸르게 물드는
腦속에서 죽어가는 나의
나로부터 길에는 아무도 없다.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

Từ nơi này
Và những con đường nơi kia
Không một bóng người

Phía trên dòng suối đen
Một cây cầu đá
Nơi đổ vỡ ánh trăng
Trong ngôi nhà yên tĩnh
Mây bay cùng hơi thở
Không một bóng người

Bóng tối
Giữa giấc mơ cũ
Của hai cánh tay tôi
Đau đớn chạm một đồng xu
Lăn vòng trong mặt trăng
Bóng tối

Và trên con đường
Chạy khỏi tôi
Giờ đang chết
Trong khối não nhuộm màu xanh da trời
Không một bóng người.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

No one

From here
all the way there
no one at all

Above a black
stream, on a stone
bridge where moonlight collapses
in this strangely beautiful house
cloudly with breath
no one at all

Dark
the midst of an old dream
of my twisted limbs crushed
by the coin rolling
round in the moon
is dark

and on the road running
away from me dying
in blue-dyed brain
no one at all.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Không một bóng người
Từ đây tới đằng kia
Quanh tôi chẳng có một ai.

Trên dòng suối nước đen
Nơi ánh trăng vụn vỡ đập vào cây cầu đá
Trong ngôi nhà trắng đẹp lạ thường đến nghẹt thở đằng kia
Cũng không một bóng người.

Đen như mực
Trong giấc mơ xưa trải qua đã lâu rồi
Dưới sức nặng kim tiền tứ chi vặn vẹo tơi bời
Quanh tôi là màu đen như mực.

Não bộ dần nhuốm màu xanh.
Trước mặt tôi con đường sang thế giới bên kia
Chẳng hề có một ai, quạnh quẽ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời