Thơ » Hàn Quốc » Kim An-gug
Đăng bởi Vanachi vào 07/10/2018 12:10
萬像森羅供眼前,
倚樓長嘯思悠然。
寰中日月茅三四,
壺裏乾坤酒十千。
下里陽春多不辨,
雲鵬斥鷃竟相懸。
中州自是英雄窟,
會有知音謫墮仙。
Vạn tượng sâm la cung nhãn tiền,
Ỷ lâu trường khiếu tứ du nhiên.
Hoàn trung nhật nguyệt mao tam tứ,
Hồ lý càn khôn tửu thập thiên.
“Hạ lý”, “Dương xuân” đa bất biện,
Vân bằng, xích yến cánh tương huyền.
Trung châu tự thị anh hùng quật,
Hội hữu tri âm trích đoạ tiên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Vạn trạng muôn hình trước mắt trông
Tựa lầu hú lớn nghĩ mênh mông
Giữa trời nhật nguyệt non vài ngọn
Trong nậm càn khôn rượu vạn nồng
“Hạ lý”, “Dương xuân” nhiều khác biệt
Đại bàng, yến sẻ cánh không cùng
Trung châu vốn chốn anh hùng lắm
Gặp được trích tiên hiểu thấu lòng