Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/08/2014 09:20

秋夜有感

風葉落空階,
秋聲感客懷。
多情天上月,
夜夜入帷來。

 

Thu dạ hữu cảm

Phong diệp lạc không giai,
Thu thanh cảm khách hoài.
Đa tình thiên thượng nguyệt,
Dạ dạ nhập duy lai.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Lá phong rụng ngoài thềm vắng
Tiếng thu làm khách bồi hồi
Đa tình vầng trăng trên đỉnh
Đêm đêm vào trướng lả lơi

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Lá úa rơi thềm vắng,
Tiếng thu khơi nhớ nhung.
Đa tình trăng xuống thế,
Tối tối lẻn vô mùng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời