Thơ » Trung Quốc » Minh » Khâm Thúc Dương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2019 15:28
四月水殺麥,
五月水殺禾。
茫茫阡陌殫為河,
殺禾殺麥猶自可。
更有稅官來殺我。
千人奮梃出,
萬人夾道看。
斬爾木,揭爾竿。
隨我來,殺稅官!
稅官來,百姓哭。
虎負嵎,猱升木。
壯士來,中貴走,
十二人,三授首。
歡樂崇朝不及夕,
倏忽頭顱已狼藉。
投畀烏鳶鳥不食。
Tứ nguyệt thuỷ sát mạch,
Ngũ nguyệt thuỷ sát hoà.
Mang mang thiên mạch đàn vi hà,
Sát hoà sát mạch do tự khả.
Cánh hữu thuế quan lai sát ngã.
Thiên nhân phấn đĩnh xuất,
Vạn nhân giáp đạo khan.
Trảm nhĩ mộc, yết nhĩ can.
Tuỳ ngã lai, sát thuế quan!
Thuế quan lai, bách tính khốc.
Hổ phụ ngung, nao thăng mộc.
Tráng sĩ lai, trung quý tẩu,
Thập nhị nhân, tam thụ thủ.
Hoan lạc sùng triêu bất cập tịch,
Thúc hốt đầu lô dĩ lang tạ.
Đầu tý ô diên điểu bất thực.
Nước tháng tư làm mất lúa mạch
Nước tháng năm làm mất lúa nước
Bờ thửa bao la thảy thành sông
Mất lúa mạch lúa nước còn được
Lại còn có quan thuế đến giết ta
Nhìn người hăng vùng lên
Vạn người xem chặt đường
Đốn cây làm gậy, dựng tre làm cờ
Đi theo ta, giết quan thuế
Quan thuế đến, trăm họ khóc
Hổ giữ hẻm núi,vượn chạy lên cây
Tráng sĩ đến quan hoạn trốn chạy
Mười hai tên, ba đã phơi thây
Vui sáng không kịp đến tối
Chốc một đầu lâu rơi ngập ngụa
Quẳng cho diều quạ, quạ không rỉa
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2019 15:28
Nước tháng tư mất trôi lúa mạch
Nước tháng năm kê sạch như không
Thửa bờ bát ngát thành sông
Nhà nhà đành hết chờ trông đến mùa
Quan thuế lại tìm ta để giết
Nghìn người hăng tay xiết kéo ra
Vạn người xem chặt đường đê
Đẵn cây làm gậy dựng tre làm cờ
Giết quan thuế theo ta lùng nó
Chúng đến đây trăm họ khóc gào
Hổ giữ hẻm vượn trèo cao
Ra tay tráng sĩ, chạy nhào hoạn quan
Mười hai đứa ba tên bị giết
Sáng vui sao chẳng hết một ngày
Đầu lâu chốc một đã rơi
Quẳng cho diều quạ quạ thời không ăn