Đăng bởi hongha83 vào 17/02/2011 07:09
Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.
Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/02/2011 07:09
Trong tôi trăng lấp lánh
Và chói chang mặt trời
Thế mà đôi mắt ám
Tôi thấy gì trong tôi
Trống thiên thu không đánh
Vẫn vang rền trong tôi
Thế mà đôi tai lãng
Tôi nghe đâu từng hồi
Hoa nào không khao khát
Kêttrasi cho cây đời
Để rồi khi trái kết
Hoa chẳng còn ra chơi
Và con hươu chẳng biết
Hương xạ ở trong người
Cứ đi tìm mải miết
Ở nơi nào, hươu ơi?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 17/02/2011 07:11
The moon shines in my body, but my blind eyes cannot see it:
The moon is within me, and so is the sun.
The unstruck drum of Eternity is sounded within me; but my deaf ears cannot hear it.
So long as man clamours for the I and the Mine, his works are as naught:
When all love of the I and the Mine is dead, then the work of the Lord is done.
For work has no other aim than the getting of knowledge:
When that comes, then work is put away.
The flower blooms for the fruit: when the fruit comes, the flower withers.
The musk is in the deer, but it seeks it not within itself: it wanders in quest of grass.