Thơ » Trung Quốc » Thanh » Kế Đông
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/03/2019 10:08
馬前殘月在,
人語是中牟。
往事空官渡,
西風入鄭州。
角繁鄉夢斷,
霜警客心愁。
野店扉猶掩,
村醪何處求。
Mã tiền tàn nguyệt tại,
Nhân ngữ thị Trung Mâu.
Vãng sự không Quan Độ,
Tây phong nhập Trịnh Châu.
Giốc phồn hương mộng đoạn,
Sương cảnh khách tâm sầu.
Dã điếm phi do yểm,
Thôn lao hà xứ cầu?
Trăng tà còn trước ngựa
Tiếng người nói là giọng Trung Mâu
Chuyện Quan Độ đến nay không còn nữa
Theo gió tây vào Trịnh Châu
Tiếng tù và nhiều dứt giấc mơ quê
Sương báo mùa lạnh tới khiến lòng khách buồn
Cửa quán bên đường còn đóng
Biết tìm rượu làng ở đâu?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/03/2019 10:08
Trăng mai còn trước ngựa
Người nói giọng Trung Mâu
Việc đã qua Quan Độ
Gió tây vào Trịnh Châu
Hiệu nhiều mộng khách dứt
Sương gợi lòng quê sầu
Cánh cửa quán còn đóng
Rượu làng tìm ở đâu