La niña de Guatemala

Quiero, a la sombra de un ala,
contar este cuento en flor:
la niña de Guatemala,
la que se murió de amor.

Eran de lirios los ramos;
y las orlas de reseda
y de jazmín; la enterramos
en una caja de seda…

Ella dio al desmemoriado
una almohadilla de olor;
él volvió, volvió casado;
ella se murió de amor.

Iban cargándola en andas
obispos y embajadores;
detrás iba el pueblo en tandas,
todo cargado de flores…

Ella, por volverlo a ver,
salió a verlo al mirador;
él volvió con su mujer,
ella se murió de amor.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lý Thị Kim Dung

Dưới bóng chiều tà tôi muốn kể
Một chuyện buồn đẫm lệ trong hoa
Người con gái Guatemala
Nàng đã chết, vì tình yêu mà chết

Chiếc quan tài những nhành ly kết
Và quanh đai đầy những bông nhài
Chúng tôi đào huyệt chôn cô gái
Lụa là phủ trong một chiếc quan tài

Nàng nằm đó để lãng quên quá khứ
Một mối tình thắm thiết biết bao nhiêu
Vì anh kia bỏ nàng, đi cưới người vợ khác
Để mình nàng chọn cái chết vì yêu

Chúng tôi mang nàng trên vai đưa tiễn
Linh mục, bà con giáo xứ theo hàng
Tới nghĩa trang nơi đó cuối làng
Và trải hoa khắp trên nấm mộ

Vì để gặp người yêu trở lại
Nàng đã ra ngoài, tận mắt thấy anh
Anh trở lại, đi bên cùng người vợ
Để nàng đau phải chết bởi ái tình

Tôi đặt nụ hôn như đồng thau đỏ lửa
Trên trán đây để tiễn biệt một người
Mà tôi biết, mối tình tôi tha thiết
Tôi yêu nàng sâu nặng nhất đời tôi

Nàng trẫm mình trong nước sông chiều ấy
Bác sĩ khám cho hay nàng đã qua đời
Họ nói rằng nàng chết vì giá lạnh
Tôi biết vì tình mà chết đó thôi

Trong phòng lạnh băng, nàng nằm đó
Được đặt trên hai chiếc ghế dài
Tôi đã hôn bàn tay nàng lạnh giá
Tôi hôn lên cả tinh trắng đôi giày...

Lặng yên, trong bụi mờ tê tái
Người chôn nàng lên tiếng nhắc tôi
Xin vĩnh biệt, chẳng bao giờ gặp lại
Cô gái vì yêu đã bỏ cả cuộc đời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Ngọc Trân

Dưới bóng râm của chái nhà
tôi kể chuyện về một bông hoa -
Người con gái Guatemala
đã chết vì tình yêu!

Người ta chôn cô trong chiếc hòm bọc lụa
dưới những nhành huệ tây,
dưới hàng cây hoa lài, kề bên thảm cỏ
Cô đã trao cả sắc hương cho một chàng buông thả;

mà anh ta đã trở về, cưới vợ.
Chiếc quan tài, chất đầy hoa,
chầm chậm di chuyển ra sau làng,
theo sau là các linh mục và đoàn tín hữu.
Cô ấy đã vì tình yêu mà chết!
Cô đã tìm, gặp lại người cô yêu
và chứng kiến anh trở về cùng người vợ!
Một nụ hôn từ biệt cháy bỏng
như sắt nung đã đặt lên trán cô,

vầng trán thiên thần
mà tôi yêu mến nhất trong đời!
Cô đã trẫm mình trong dòng sông, chiều đó.
Ông bác sỹ đã bồng xác cô lên
Người ta nói cô đã chết vì giá lạnh
Còn tôi, tôi biết cô đã chết vì tình!
Ở đó, trong hầm mộ giá băng
Người ta đặt cô lên hai ghế dài.
Tôi hôn bàn tay cô lạnh ngắt,
Hôn lên đôi giày trắng tinh khôi.
Lặng lẽ hoàng hôn,

Thì thào tiếng người phu mộ gọi tôi về...
Tôi không bao giờ còn gặp lại
người con gái đã chết vì tình yêu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời