Đăng bởi hongha83 vào 21/06/2017 13:29
故里燈無主,
他方寶樹摧。
神靈去何處,
玉貌已成灰。
憶想哀情切,
悲君願不隨。
孰知鄉國路,
空見白雲歸。
Cố lý đăng vô chủ,
Tha phương bảo thụ thôi.
Thần linh khứ hà xứ,
Ngọc mạo dĩ thành khôi.
Ức tưởng ai tình thiết,
Bi quân nguyện bất tuỳ.
Thục tri hương quốc lộ,
Không kiến bạch vân quy.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/06/2017 13:29
Có 1 người thích
Quê hương đèn hiu hắt,
Đất khách cây gãy rời.
Thần linh đi đâu tá?
Mặt ngọc hoá tro rồi.
Tưởng nhớ thêm tha thiết,
Thương tiếc gắng về thôi.
Ai hay đường trở lại,
Chỉ thấy trắng mây trời.