送孔徵士

谷口山多處,
君歸不可尋。
家貧青史在,
身老白雲深。
掃雪開松徑,
疏泉過竹林。
餘生負丘壑,
相送亦何心。

 

Tống Khổng trưng sĩ

Cốc khẩu sơn đa xứ,
Quân quy bất khả tầm.
Gia bần thanh sử tại,
Thân lão bạch vân thâm.
Tảo tuyết khai tùng kính,
Sơ tuyền quá trúc lâm.
Dư sinh phụ khâu hác,
Tương tống diệc hà tâm.


Một số sách thơ Đường cho bài thơ trên là của Quyền Đức Dư 權德輿. Trưng sĩ chỉ người đã từ quan hoặc được triều đình vời làm quan nhưng không nhận, như Đào Tiềm được gọi là Tĩnh tiết trưng sĩ 靖節徵士.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Bá Vũ

Trùng trùng núi biếc non xanh
Bạn về Cốc khẩu ẩn mình đâu đây
Tuổi già thanh thản áng mây
Nếp nhà thanh bạch xưa nay mấy người
Thông reo gió lạnh tuyết rơi
Ngõ xanh ánh trúc bóng soi suối dài
Gò hang ta lỡ phụ rồi
Mừng người về đó thảnh thơi sớm chiều

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cửa hang núi nhiều nơi ở được
Ông ẩn cư sơn cước khó tìm
Nhà nghèo nhưng nức tiếng thơm
Thân già như đám mây đơm trắng ngần
Quét tuyết mở đường thông quen lối
Suối hoang vu tiếp nối rừng tre
Sống thừa nương tựa hang gò
Tiễn nhau cũng chỉ tâm như thế này.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cửa hang núi ngụ nhiều nơi,
Anh ẩn sơn cước khó thời tìm ra.
Nhà nghèo nức tiếng thực thà,
Thân già như đám mây xa trắng ngần.
Quét tuyết mở đường thông gần,
Suối hoang vu nối qua phần rừng tre.
Sống thừa nương tựa hang khe.
Tiễn nhau như tấm lòng quê thế này.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời