Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/10/2018 19:45
四時唯覺漏聲長,
幾度吟殘蜡燼缸。
驚夢故人風動竹,
催春羯鼓雨敲窗。
新詩淡似鵝黃酒,
歸思濃如鴨綠江。
遙想翠雲亭下水,
滿陂青草鷺鷥雙。
Tứ thì duy giác lậu thanh tràng (trường),
Kỷ độ ngâm tàn lạp tẫn cang.
Kinh mộng cố nhân phong động trúc,
Thôi xuân yết cổ vũ xao song.
Tân thi đạm tự Nga Hoàng tửu,
Quy tứ nùng như Áp Lục giang.
Dao tưởng Thuý Vân đình hạ thuỷ,
Mãn pha thanh thảo lộ ty song.
Bốn thì chỉ biết tiếng nước nhỏ giọt
Ngâm xong mấy bài đã tàn hết nến
Gió lay trúc tỉnh giấc mơ gặp bạn cũ
Tiếng trống yết giục xuân, mưa gõ cửa sổ
Thơ mới nhạt như mầu rượu Nga Hoàng
Nỗi mong về đầy như nước sông Áp Lục
Nhớ dòng nước dưới đình Thuý Vân ở xa
Đầy gò cỏ xanh có một đôi cò
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/10/2018 19:45
Nước suốt ngày nghe tiếng nhỏ dài
Ngâm xong mấy bận nến tàn phai
Cố nhân gió trúc xao mơ dở
Trống yết mưa xuân gõ cửa hoài
Tựa rượu Nga Hoàng thơ mới nhạt
Như sông Áp Lục tứ về đầy
Thuý Vân nhớ nước chân đình chảy
Cỏ biếc ngợp gò cò trắng hai