Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Hàn Duy
Đăng bởi Vanachi vào 10/10/2013 06:29
蔬畦繞草屋,
林下轆轤遲。
霜蔓已除架,
風飄空挂籬。
Sơ huề nhiễu thảo ốc,
Lâm hạ lộc lô trì.
Sương mạn dĩ trừ giá,
Phong phiêu không quải ly.
Ruộng rau vòng quanh nhà cỏ,
Tời nước ở chân núi đổ chầm chậm.
Giàn đậu vì đêm sương đã cắt hết,
Treo trước rào gió thổi đung đưa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Rau ruộng quanh nhà cỏ,
Nước tời chân núi xa
Tránh sương cắt giàn đỗ,
Trước gió nhịp đung đưa.