Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Ốc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2014 15:51
何曾解報稻粱恩?
金距花冠氣遏雲。
白日梟鳴無意向,
唯將芥羽害同群。
Hà tằng giải báo đạo lương ân?
Kim cự hoa quan khí át vân.
Bạch nhật kiêu minh vô ý hướng,
Duy tương giới vũ hại đồng quần.
Ăn bao thóc lúa, mày đã báo đáp được gì nào?
Với cựa sắt, mào hồng, khí thế cao tới mây xanh đó.
Giữa trưa mày cất tiếng gáy kiêu ngạo vô ý thức,
Lại còn dùng ám khí để hại đồng loại nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/02/2014 15:51
Ăn thóc lúa được bao đền đáp?
Cựa, mào vênh vang át mây xanh
Giữa trưa gáy rất vô tình
Còn dùng ám khí hại anh em mình
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/08/2021 16:24
Ăn bao thóc lúa đền ơn gì?
Cựa sắt, mào hồng, khí thế cao.
Tiếng gáy giữa trưa vô ý thức,
Lại dùng ám khí hại đồng hao.