Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/02/2019 21:43

新月戲作寄女醫

嫦娥仙藥最靈奇,
占得長生不老姿。
可惜一輪天月上,
每逢缺處未全醫。

 

Tân nguyệt hý tác ký nữ y

Thường Nga tiên dược tối linh kỳ,
Chiếm đắc trường sinh bất lão ti (tư).
Khả tích nhất luân thiên nguyệt thượng,
Mỗi phùng khuyết xứ vị toàn y.

 

Dịch nghĩa

Thuốc tiên của Thường Nga rất hay rất lạ
Giữ được dáng dấp trẻ mãi không già
Khá tiếc cho một vành trăng ở trên trời
Chỉ có khuyết mà chưa có phương thuốc chữa cho đầy đặn được


Nguyên chú: “Bà thầy thuốc tên Quít, bị bệnh đậu mùa nên rỗ mặt từ nhỏ.”

Bài thơ này được Hà Trì Trần Đình Tân 陳廷賓 (1893-1979) hoạ lại.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Quý Địch

Hằng Nga chị có thuốc tiên hay
Bất lão trường sinh giữ khéo thay
Khá tiếc trăng kia còn chỗ khuyết
Thuốc đâu không chữa để trăng đầy?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thuốc tiên Thường Nga lạ và hay,
Trẻ mãi dáng người chẳng đồi thay,
Khá tiếc trên trời vành trăng khuyết,
Sao chưa có thuốc chữa trăng đầy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời