似玉來投獄,
拋家去就枷。
可忴兩片木,
夾卻一枝花。
Lý Cao thí thi
Tự ngọc lai đầu ngục,
Phao gia khứ tựu gia.
Khả liên lưỡng phiến mộc,
Giáp khước nhất chi hoa.
Dịch nghĩa
Ta như viên ngọc mà tống vào ngục
Bắt ta ra khỏi nhà rồi đóng gông vào cổ ta
Thương thay cho hai tấm gỗ làm gông:
Cùng là loài cây mà nỡ kềm kẹp một cành hoa
李皋試詩
Lý Cao thí thi
Thơ làm khi Lý Cao thử tài
似玉來投獄,
Tự ngọc lai đầu ngục,
Ta như viên ngọc mà tống vào ngục
拋家去就枷。
Phao gia khứ tựu gia.
Bắt ta ra khỏi nhà rồi đóng gông vào cổ ta
可忴兩片木,
Khả liên lưỡng phiến mộc,
Thương thay cho hai tấm gỗ làm gông:
夾卻一枝花。
Giáp khước nhất chi hoa.
Cùng là loài cây mà nỡ kềm kẹp một cành hoa