Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 29/12/2008 23:55

Les colchiques

Le pré est vénéneux mais joli en automne
Les vaches y paissant
Lentement s’empoisonnent
Le colchique couleur de cerne et de lilas
Y fleurit tes yeux sont comme cette fleur-la
Violatres comme leur cerne et comme cet automne
Et ma vie pour tes yeux lentement s’empoisonne

Les enfants de l’école viennent avec fracas
Vêtus de hoquetons et jouant de l’harmonica
Ils cueillent les colchiques qui sont comme des mères
Filles de leurs filles et sont couleur de tes paupières
Qui battent comme les fleurs battent au vent dément

Le gardien du troupeau chante tout doucement
Tandis que lentes et meuglant les vaches abandonnent
Pour toujours ce grand pré mal fleuri par l’automne

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Hưng

Cánh đồng vào thu độc địa mà xinh tươi
Đàn bò gặm cỏ nơi này
Chậm rãi từng con nhiễm độc
Hoa bả chó màu thâm quầng và màu hoa lila
Nở nơi này mắt em như hoa
Tím nhạt như quầng hoa và như mùa thu ấy
Chầm chậm mắt em thấm độc đời ta

Lũ trẻ tan trường ầm ĩ đi qua
Khoác áo vải thô và thổi ác-mô-ni-ca
Chúng hái hoa những bông hoa giống như người mẹ
Con gái của con gái mẹ hoa màu mi mắt em
Mi mắt đập như hoa đập trước gió điên

Kẻ chăn bò ca khúc ca êm
Trong khi lũ bò chậm chạp rống lên
Vĩnh biệt cánh đồng mùa thu nở độc


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cánh đồng cỏ đẹp vào thu,
Đàn bò gặm cỏ các khu đất này.
Từng con nhiễm độc trong bầy,
Tử đinh bả chó tím nầy hoa tươi.
Nở đây em mắt như hoa,
Quầng hoa tím nhạt như mùa thu qua.
Mắt em độc chậm đời ta,
Tan trường lũ trẻ đi qua ồn ào.
Thổi kèn khoác vải thô vào,
Giống như người mẹ chúng cài bông hoa.
Mẹ mi cháu ngoại mắt hoà,
Chớp mi hoa đập trước làn gió điên.

Chăn bò ca khúc ca êm,
Lũ bò chậm chạp rống liền bỏ đi.
Mùa thu hoa nở độc thì,
Cánh đồng vĩ đại mãi vì luôn tươi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Nội cỏ độc trong mùa thu vẫn đẹp
Đàn bò gặm cỏ phởn phơ
Bị nhiễm độc từ từ
Hoa bả chó nở phô riềm tím nhạt
Như hoa cặp mắt em ưu tư
Cũng tim tím đường viền như thể mùa thu
Và cuộc đời anh bị nhiễm độc từ từ vì mắt ấy

Đám học trò kéo về ồn ĩ
Mặc áo vét vải thô và thổi armonica
Chúng hái hoa bả chó những bông hoa màu mí mắt em
Như mắt mẹ như mắt của những người con gái
Chớp chớp như hoa trước ngọn gió cuồng điên.

Người mục đồng hát bài ca dịu êm
Khi đàn bò chầm chậm rống lên lời chia biệt
Nội cỏ độc đang thu hoa thưa thớt

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời