Thơ » Đức » Gottfried Benn
Der Mund eines Mädchens, das lange im Schilf gelegen hatte
sah so angeknabbert aus.
Als man die Brust aufbrach war die Speiseröhre so löcherig.
Schließlich, in einer Laube unter dem Zwerchfell
fand man ein Nest von jungen Ratten.
Ein kleines Schwesterchen lag tot.
Die anderen lebten von Leber und Niere,
tranken das kalte Blut und hatten
hier eine schöne Jugend verlebt.
Und schön und schnell kam auch ihr Tod:
Man warf sie allesamt ins Wasser.
Ach, wie die kleinen Schnauzen quietschen!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Miệng của cô gái nằm chết đã lâu trong đám sậy bị gặm nát.
Khi người ta mở bung lồng ngực, thực quản của cô có nhiều lỗ thủng.
Sau cùng, trong khoang bụng dưới cơ hoành
họ tìm thấy một ổ những con chuột nhỏ.
Một ả chuột nằm chết.
Những con khác sống nhờ gan và thận,
chúng uống lấy máu lạnh và tận hưởng
một tuổi thơ tốt đẹp ở đây.
Rồi cái chết của chúng cũng đến ngọt ngào và chóng vánh:
Khi tất cả bị quẳng xuống nước.
Ô, những cái mõm bé xíu lại rít lên không ngừng!