43.75
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 10/04/2007 14:58, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/03/2024 13:16

“Auf deine Lider senk ich Schlummer...”

Auf deine Lider senk ich Schlummer,
auf deine Lippen send ich Kuss,
indessen ich die Nacht, den Kummer
den Traum alleine tragen muss.

Um deine Züge leg ich Trauer,
um deine Züge leg ich Lust,
indes die Nacht, die Todesschauer
weben allein durch meine Brust.

Du, die zu schwach, um tief zu geben,
du, die nicht trüge, wie ich bin -
drum muß ich abends mich erheben
und sende Kuss und Schlummer hin.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Anh gửi tới làn mi em giấc ngủ
Gửi nụ hôn tới cặp môi hông
Còn bóng tối, ước mơ, lo nghĩ
Anh tự mang tất cả trong lòng.

Dáng hình em chứa nỗi anh buồn tủi,
Tình yêu anh gửi hết dáng hình em
Riêng bên anh, vẫn như thưở trước
Nỗi sợ kinh hồn, khoảng trống và đêm

Gánh nặng trĩu vai anh, em làm sao chịu nổi
Số phận anh thôi sẽ nhấn anh chìm
Cứ để đêm với hồn anh bay lượn
Còn giấc ngủ, nụ hôn, em hãy nhận cho mình

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản gốc

Auf deine Lider senk ich Schlummer

Auf deine Lider senk ich Schlummer,
auf deine Lippen send ich Kuss,
indessen ich die Nacht, den Kummer
den Traum alleine tragen muss.

Um deine Züge leg ich Trauer,
um deine Züge leg ich Lust,
indes die Nacht, die Todesschauer
weben allein durch meine Brust.

Du, die zu schwach, um tief zu geben,
du, die nicht trüge, wie ich bin -
drum muß ich abends mich erheben
und sende Kuss und Schlummer hin.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời