Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Gia Luật Sở Tài
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/11/2018 13:47
馬駝殘夢過寒塘,
低轉銀河夜已央。
雁跡印開沙岸月,
馬蹄踏破板橋霜。
湯寒卯酒兩三盞,
引睡新詩四五章。
古道遲遲四十里,
千山清曉日蒼涼。
Mã đà tàn mộng quá hàn đường,
Đê chuyển ngân hà dạ dĩ ương.
Nhạn tích ấn khai sa ngạn nguyệt,
Mã đề đạp phá bản kiều sương.
Thang hàn mão tửu lưỡng tam trản,
Dẫn thuỵ tân thi tứ ngũ chương.
Cổ đạo trì trì tứ thập lý,
Thiên Sơn thanh hiểu nhật thương lương.
Tỉnh giấc ngựa đưa lên đê lạnh
Ngân Hà chuyển thấp đêm đã tàn
Bóng nhạn in trên bờ cát trăng soi
Vó ngựa dẫm lên sương ván cầu
Rượu giờ mão vài chén để chống rét
Bốn năm bài thơ mới xua buồn ngủ
Đi chầm chậm qua bốn mươi dặm đường cổ
Tảng sáng vắng vẻ mặt trời ló qua Thiên Sơn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/11/2018 13:47
Đê lạnh giấc tan ngựa bước ra
Đêm tàn chuyển thấp giải Ngân Hà
Nhạn in bóng cát bờ trăng rõ
Ngựa dẫm cầu sương vết ván nhoà
Lạnh đỡ rượu nồng hâm nhấm nháp
Ngái tan thơ mới vịnh ngâm nga
Bốn mươi dặm chậm đường xưa cũ
Nắng sớm Thiên Sơn vắng ló qua