Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm

Tôi có trong tôi như một đám mây
Chứa đựng và chẳng là gì cả
Nỗi hoài niệm chẳng cho điều gì,
Sự khao khát cho một thứ gì đó thật mơ hồ.

Tôi được bao bọc bởi nó
Như bởi sương mù, và tôi thấy
ngôi sao cuối cùng toả sáng
Trên đầu gạt tàn của tôi.

Tôi đã hút đời tôi. Bất định làm sao
Tất cả những gì tôi thấy hay đọc! Tất cả
Thế giới là một cuốn sách mở lớn
Cười với tôi bằng một thứ ngôn ngữ tôi không thể hiểu.


Dịch từ bản dịch tiếng Anh của Richard Zenith.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Richard Zenith

I have in me like a haze (tiếng Anh)

I have in me like a haze
Which holds and which is nothing
A nostalgia for nothing at all,
The desire for something vague.

I’m wrapped by it
As by a fog, and I see
The final star shining
Above the stub in my ashtray.

I smoked my life. How uncertain
All I saw or read! All
The world is a great open book
That smiles at me in an unknown tongue.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời