Thơ » Mỹ » Emily Dickinson
The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;
The berry’s cheek is plumper,
The rose is out of town.
The maple wears a gayer scarf,
The field a scarlet gown.
Lest I should be old-fashioned,
I’ll put a trinket on.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/06/2013 14:17
Bình minh thêm vẻ dịu dàng
Hồ đào khoe sắc rỡ ràng áo nâu
Chùm dâu núng nính má bầu
Hồng hoa vắng bóng còn đâu vườn ngoài
Hàng phong choàng mảnh khăn vui
Cánh đồng khoác áo đỏ tươi pha vàng
Sợ lỗi thời lúc mùa sang
Em đeo lên chút nữ trang đón chào
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 06/07/2019 06:21
Bình minh dịu êm sao!
Quả hạt nhuộm sác đào
Dâu tròn căng má phính
Hoa hồng rời chợ tỉnh
Cánh đồng khoác áo đỏ
Cây phong choàng khăn vui
Em nên thôi cổ lỗ
Đeo nữ trang lên người.
Gửi bởi hongha83 ngày 16/06/2021 20:58
Buổi sáng dịu dàng hơn trước đây
Má hồng bầu bĩnh quả dâu tây
Hạt cây đã ngả màu nâu sẫm
Trên phố hoa hồng không một cây
Phong đỏ quàng khăn rực rỡ hơn
Cánh đồng khoác áo thắm như son
Để không lạc mốt nên em cũng
Đeo món nữ trang vốn rẻ tiền