Thơ » Nga » Elizaveta Diterikh
Đăng bởi cacbacrabot vào 03/08/2007 12:39, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/07/2023 09:15
Снился мне сад в подвенечном уборе,
В этом саду мы с тобою вдвоём,
Звёзды на небе, звёзды на море,
Звёзды и в сердце моём.
Листьев ли шёпот иль ветра порывы
Чуткой душою я жадно ловлю.
Взоры глубоки, уста молчаливы:
Милый, о милый, люблю.
Тени ночные плывут на просторе,
Счастье и радость разлиты кругом.
Звёзды на небе, звёзды на море,
Звёзды и в сердце моём.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi cacbacrabot ngày 03/08/2007 12:39
Em nằm mơ thấy một khu vườn êm
Trong vườn này anh và em hai đứa.
Những ngôi sao trên trời, những ngôi sao trên bể
Những ngôi sao ở trong trái tim em.
Ngọn gió thổi những chiếc lá thì thầm
Hồn nhạy cảm em khát khao nắm bắt
Môi lặng im để dành cho ánh mắt
Nói lên rằng em chỉ muốn yêu anh.
Trên cánh đồng bay lơ lửng bóng đêm
Niềm hạnh phúc, niềm vui khắp mọi phía
Những ngôi sao trên trời, những ngôi sao trên bể
Những ngôi sao ở trong trái tim em.
Gửi bởi Decembrina Nguyễn ngày 01/07/2023 09:22
Anh mơ thấy khu vườn trong ngày cưới
Trong vườn xinh anh bên em sóng đôi,
Sao long lanh đầy trời, sao long lanh trên biển
Và sao trong tim anh sóng sánh rạng ngời.
Tiếng thì thầm của lá hay tiếng gió đầy trời
Anh lắng nghe với cả tâm hồn đang run rẩy.
Em lặng im, mắt nhìn anh đắm đuối
Anh yêu hỡi, anh yêu, yêu anh mãi không thôi.
Trên khoảng không bao la bóng đêm trôi
Không gian ngập tràn niềm vui và hạnh phúc.
Sao long lanh đầy trời, sao long lanh trên biển
Và sao trong tim anh sóng sánh rạng ngời.
Gửi bởi Decembrina Nguyễn ngày 01/07/2023 20:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Decembrina Nguyễn ngày 01/07/2023 20:57
Có 1 người thích
Bài thơ này của nữ thi sĩ Elizaveta Alexandrovna Diterikh (Елизавета Александровна Дитерихс), sinh năm 1876 tại Odessa. Năm 1917 bà cùng gia đình rời nước Nga, và không còn tư liệu nào về cuộc sống lưu vong của bà. Không rõ bà mất năm nào.
Ngoài ra, tên bài nguyên gốc cũng như tên bài dịch đều chưa chính xác.