Thơ » Trung Quốc » Thanh » Du Minh Chấn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/05/2019 09:14
靈山一夜雪,
萬象立于定。
入門玉交柯,
負重松愈靜。
凍溜不掛檐,
萬瓦皆明鏡。
石佛垂白眉,
披煙露寒脛。
滉瀁洞牖開,
幽極得鳥敬。
掩關千層雲,
破寂一聲磬。
上接惟鴻濛,
俯瞰窮究竟。
見凈不見土,
所見非佛性。
拄杖我歸來,
無土亦無凈。
Linh Sơn nhất dạ tuyết,
Vạn tượng lập vu định.
Nhập môn ngọc giao kha,
Phụ trọng tùng dũ tĩnh.
Đống lựu bất quải thiềm,
Vạn ngoã giai minh kính.
Thạch Phật thuỳ bạch mi,
Phi yên lộ hàn hĩnh.
Hoảng dạng động dũ khai,
U cực đắc điểu kính.
Yểm quan thiên tằng vân,
Phá tịch nhất thanh khánh.
Thượng tiếp duy hồng mông,
Phủ khám cùng cứu cánh.
Kiến tịnh bất kiến thổ,
Sở kiến phi Phật tính.
Trụ trượng ngã quy lai,
Vô thổ diệc vô tịnh.
Một đêm tuyết ở chùa Linh Ẩn
Mọi cảnh tượng dường như nhập định
Vào cửa cành lá ngọc giao nhau
Mang nặng tùng càng im lặng
Cột băng chảy không treo vào thềm
Mọi viên ngói đều sáng loáng
Phật đá rủ mày trắng
Hơi nước bay hở chân lạnh
Sâu thăm thẳm động núi mở
Rất vắng lặng nên chim thích
Trong chứa nhiều lớp mây
Một tiếng khánh làm tan tĩnh mịch
Nối với trên chỉ có khoảng mây mịt mùng
Cúi nhìn đến vô cùng
Thấy tịnh không thấy đất
Những gì trông thấy không phải Phật tính
Chống gậy ta trở về
Không đất cũng không tịnh
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/05/2019 09:14
Một đêm tuyết Linh Sơn
Muôn vẻ đứng nhập định
Vào cửa ngọc giao cành
Tuyết nặng tùng càng tĩnh
Băng chảy không treo thềm
Ngói sáng như lợp kính
Phật đá mày trắng dài
Mù vương lộ chân lạnh
Cửa động thăm thẳm sâu
Chim thích nơi hẻo lánh
Chứa đựng nghìn lớp mây
Phá lặng một tiếng khánh
Trên nối với mịt mùng
Cúi nhìn cùng mọi cảnh
Thấy tịnh còn thổ không
Điều này sai Phật tính
Chống gậy ta trở về
Không thổ cũng không tịnh