Đăng bởi hongha83 vào 11/09/2008 00:55
for Robert Colvin
There is a dark place
on my friend Robert’s farm
that thrums
with the nectar smell
of danger.
A swarm of bees
has taken over
a dozing old shed
and no one
has the means
or guts
to move them.
I think of slaughtered
Mycenean kings
entombed in their brick
hive
glittering as they lie
golder than honey
in the old blood
dark.
Entranced
my bare hand
wants to plunge
through a hole —
now a buzzing lethal
highway —
in the shed wall.
I love the bee hut
on my friend Robert’s farm.
I love the invisible mystery
of its delicious industry.
But do I love the lesson
of my thralldom
to the sweet dark things
that can do me harm?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/09/2008 00:55
Cho Robert Colvin
Có một góc tăm tối
trong trại Robert, bạn tôi
luôn ngào ngạt
hương thơm phấn hoa
đầy đe dọa
Một tổ ong
treo trên
tường nhà kho cũ im ắng
và chẳng ai
có cách gì
hay can đảm
gỡ bỏ
Tôi nghĩ về
những cựu vương bị tàn sát
rồi quàn trong những đõ ong
bằng gạch
hào quang nơi họ nằm
vàng hơn mật ong
trong góc tối tăm
nhuốm máu
Vào đó
cánh tay trần của tôi
muốn thọc vào
qua lỗ
nơi giống như
một xa lộ hiểm nguy
trên tường vắng im lìm
Tôi yêu sao tổ ong
trong nông trang bạn tôi, Robert
Tôi yêu điều bí ẩn vô hình
của quá trình tạo mật
Nhưng tôi liệu còn yêu
vẻ tăm tối ngọt ngào
quyến rũ tôi
đắm mình vào tai họa?