Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 03/07/2012 15:18, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 03/07/2012 15:20

道在乘時須濟物,
遠方來慕自騰騰。
他年有叟情相似,
日日香煙夜夜燈。

 

Kệ

Đạo tại thừa thời tu tế vật,
Viễn phương lai mộ tự đằng đằng.
Tha niên hữu tẩu tình tương tự,
Nhật nhật hương yên dạ dạ đăng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Gặp thời truyền đạo độ quần sinh
Chẳng ngại phương xa, tự vươn mình
Năm trước có người lòng tương tự
Ngày ngày hương khói tối đèn linh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Nhân thời đạo pháp độ thế nhân
Mến từ xa đến dạ lâng lâng
Năm nọ có già lòng tương tự
Ngày ngày hương khói tối đèn dâng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời