相見難,別亦難

相見難,
別亦難,
怎訴這胸中語萬千。
我柔情萬衷,
他去志更堅。
只怨今生無緣。
道不盡聲聲珍重,
默默地祝福平安。
人間事常難遂人願,
且看明月又有幾回圓。
遠去矣,遠去矣,
從今後夢縈魂牽。

 

Tương kiến nan, biệt diệc nan

Tương kiến nan,
Biệt diệc nan,
Chẩm tố giá hung trung ngữ vạn thiên.
Ngã nhu tình vạn trung,
Tha khứ chí cánh kiên.
Chỉ oán kim sinh vô duyên.
Đạo bất tận thanh thanh trân trọng,
Mặc mặc địa chúc phúc bình an.
Nhân gian sự thường nan toại nhân nguyện,
Thả khan minh nguyệt hựu hữu kỷ hồi viên.
Viễn khứ hĩ, viễn khứ hĩ,
Tòng kim hậu mộng oanh hồn khiên.

 

Dịch nghĩa

Gặp nhau khó,
Biệt ly lại càng khó,
Biết bao nhiêu lời nói để dãi bày hết những tâm sự trong lòng.
Tình thiếp muôn vàn trân thành,
Chí chàng lại càng quyết ra đi.
Chỉ hận kiếp này vô duyên.
Biết nói làm sao hết bao nhiêu sự mến yêu trân trọng,
Đất này rầu rầu chúc chàng bình an lên đường.
Chuyện đời thường khó toại lòng người,
Đành ngắm vầng trăng sáng đã bao lần tròn.
Người đã đi, người đã đi,
Từ nay về sau chỉ biết gặp người trong giấc mộng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Gặp nhau đã khó muôn vàn,
Gặp rồi, ly biệt lại càng khó hơn.
Bao nhiêu tâm sự trong lòng,
Thiếp tình sâu nặng, chí chàng quyết đi.
Duyên chưa gặp, hận chia ly,
Dãi bày sao hết những gì vấn vương.
Chúc chàng may mắn lên đường,
Chuyện đời dễ toại lòng người mấy khi.
Thôi thì dứt áo chàng đi,
Khuyết tròn ngắm bóng trăng kia bao lần.
Người đi hồn vẫn như gần,
Chỉ trong giấc mộng vẫn còn thấy nhau.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Huy Toàn

Kiếp này đã khó gặp nhau
Biệt li để lại nỗi đau trong lòng
Chân tình thiếp vẫn hoài mong
Cùng nhau kết mối duyên hồng trời trao
Nỗi niềm có hỏi vì sao?
Trí chàng ở mãi phương nào xa xôi
Nơi miền cực lạc chân trời
Tây Lương đã quyết xa rời thỉnh kinh
Một lòng phổ độ chúng sinh
Chẳng còn vương vấn mối tình Tây Lương
Đời người như giấc hoàn lương
Chúc chàng cất bước lên đường bình an
Luân hồi trăng khuyết trăng tàn
Gặp nhau trong mộng với chàng mà thôi

15.00
Trả lời