Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/12/2013 03:42
百尺梧桐畫閣齊,
簫聲落處翠雲低。
平陽不惜黃金埒,
細雨花驄踏作泥。
Bách xích ngô đồng hoạ các tề,
Tiêu thanh lạc xứ thuý vân đê.
Bình Dương bất tích hoàng kim liệt,
Tế vũ hoa thông đạp tác nê.
Cây ngô đồng cao tới trăm thước, lâu đài đẹp như tranh vẽ ngay ngắn,
Tiếng tiêu vang vọng khắp nơi, mây xanh hạ thấp.
Bình Dương công chúa không tiếc tường quanh cung điện vàng,
Đã để cho ngựa quý đạp nát như bùn trong cơn mưa nhẹ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/12/2013 03:42
Lầu như tranh, ngô đồng trăm thước
Tiếng tiêu vang, mây thấp hạ bên
Bình Dương chẳng tiếc kim tiền
Để cho ngựa đạp tường biên thành bùn