Đăng bởi Vanachi vào 25/11/2013 14:46
清潤潘郎玉不如,
中庭蕙草雪消初。
風流才子多春思,
腸斷蕭娘一紙書。
Thanh nhuận Phan lang ngọc bất như,
Trung đình huệ thảo tuyết tiêu sơ.
Phong lưu tài tử đa xuân tứ,
Trường đoạn Tiêu nương nhất chỉ thư.
Vẻ đẹp chàng Phan sáng rạng rỡ, ngọc cũng không bằng,
Trong sân cỏ mọc, tuyết đã tan (ý nói đã sang xuân).
Kẻ phong lưu tài tử nhiều ý xuân (ý nói không chung tình),
(Khiến) nàng Tiêu phải đứt ruột gửi một tấm thư.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/11/2013 14:46
Rạng rỡ chàng Phan ngọc chẳng bằng,
Ngoài sân cỏ mọc tuyết tan dần.
Phong lưu tài tử nhiều xuân ý,
Thư gửi nàng Tiêu đứt cõi lòng.
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 13/05/2020 17:02
Thanh tú chàng Phan ngọc cũng thua;
Trước sân lan huệ tuyết tan vừa.
Phong lưu tài tử bao tình tứ;
Đứt ruột Tiêu nương một lá thư!
Gửi bởi Mặc Am ngày 27/05/2020 10:51
Phan lang tuấn tú còn hơn ngọc
Cỏ rợp sân trước, tuyết đang tan
Ý xuân tài tử kia dào dạt
Tiêu nương đứt ruột bởi thư chàng