Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Chu Ngang
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/10/2018 13:49
草路幽香不動塵,
細蟬初向葉間聞。
溟濛小雨來無際,
雲與青山淡不分。
Thảo lộ u hương bất động trần,
Tế thiền sơ hướng diệp gian văn.
Minh mông tiểu vũ lai vô tế,
Vân dữ thanh sơn đạm bất phân.
Đường cỏ thơm không vương tí bụi nào
Tiếng ve khe khẽ bắt đầu kêu trong lá
Mưa bụi giăng giăng không biết đến từ đâu
Mây và núi xanh nhạt không phân biệt được
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/10/2018 13:49
Đường cỏ thơm không chút bụi nào
Nghe ve trong lá khẽ vừa kêu
Lăn phăn mưa bụi giăng giăng kéo
Non lẫn mây xanh nhạt nhạt mầu