Thơ » Trung Quốc » Thanh » Chương Bính Lân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/05/2019 09:47
鄒容吾小弟,
被髮下瀛洲。
快剪刀除辮,
干牛肉作糇。
英雄一入獄,
天地亦悲秋。
臨命須摻手,
乾坤只兩頭。
Trâu Dung ngô tiểu đệ,
Bị phát hạ Doanh Châu.
Khoái tiễn đao trừ biện,
Can ngưu nhục tác hầu.
Anh hùng nhất nhập ngục,
Thiên địa diệc bi thu.
Lâm mệnh tu tham thủ,
Càn khôn chỉ lưỡng đầu.
Trâu Dung em nhỏ của ta
Xoã tóc đến Nhật Bản
Nhanh tay khéo cắt bỏ bím tóc
Thịt trâu làm lương khô
Anh hùng một khi vào ngục
Trời đất cũng buồn như thu
Bắt tay khi lâm hình
Trong trời đất chỉ có hai cái đầu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/05/2019 09:47
Ôi Trâu Dung tiểu đệ
Xoã tóc sang Doanh Châu
Bện bím nhanh tay khéo
Lương khô bằng thịt trâu
Anh hùng khi nhập ngục
Trời đất cũng buồn thu
Tay bắt khi lâm mệnh
Càn khôn hai mái đầu