寒輪天上轉,
滿地白銀精。
海面鳞波爛,
山頭碧樹明。
江湖無惜影,
煙霧共知情。
任世談圓缺,
年年自獨行。

 

Nguyệt

Hàn luân thiên thượng chuyển,
Mãn địa bạch ngân tinh.
Hải diện lân ba lạn,
Sơn đầu bích thụ minh,
Giang hồ vô tích ảnh,
Yên vụ cộng tri tình
Nhiệm thế đàm viên khuyết,
Niên niên tự độc hành.


Trung thu 2008

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Bánh xe lạnh xoay trên trời,
Mặt đất đầy ánh bạc màu trắng.
Trên bể sóng như vảy cá lấp lánh,
Đầu non cây biếc sáng bừng.
Chốn sông hồ không tiếc bóng,
Có mù khói cùng biết tình.
Mặc đời chê khen tròn khuyết,
Liền năm tự đi một mình.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bánh xe xoay lạnh trên trời,
Đất đầy ánh bạc trắng rơi sương mờ.
Sóng xô vảy cá lập lờ,
Đầu non cây biếc lơ mơ sáng hờ.
Không in bóng chốn sông hồ,
Biết tình cùng khói có mờ mù chen.
Mặc đời tròn khuyết chê khen,
Tháng năm tự một mình lên cõi trời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời