Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 17:32
百川溪峒瘴雲中,
黃綬初來劣彼雄。
要把絃歌化弓弩,
從今不遣慣夷風。
Bách xuyên khê động chướng vân trung,
Hoàng thụ sơ lai liệt bỉ hùng.
Yếu bả huyền ca hoá cung nỗ,
Tòng kim bất khiển quán di phong.
Trong vùng có hàng trăm sông suối, hang động, sơn lam chướng khí,
Tua vàng mới đến làm suy yếu nhũng kẻ hùng cứ ở đây.
Cần đem những tiếng đàn ca cảm hoá bọn hay dùng cung nỏ,
Từ nay không để cho quen thói người man di (hay gây chiến).
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 17:32
Trăm suối, sông, hang khí ngút mây,
Tua vàng vừa tới bớt hùng ngay.
Đàn ca cảm hoá trò cung nỏ,
Bớt thói man di đã đến ngày.