Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2020 23:48
雙雙浮笠下朝晴,
片片紅旗照水清。
洋女如花上車去,
幾行攜手趁遊明。
Song song phù lạp há triêu tình,
Phiến phiến hồng kỳ chiếu thuỷ thanh.
Dương nữ như hoa thướng xa khứ,
Kỷ hàng huề thủ sấn du minh.
Những chiếc nón nổi song song rời bến buổi sáng tạnh trời,
Những lá cờ đỏ chiếu xuống mặt nước trong.
Gái Tây đẹp như hoa lên xe đi,
Vài hàng người dắt tay nhau dạo chơi buổi sáng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2020 23:48
Song tầu rời bến sáng trong lành,
Cờ đỏ rập rờn chiếu nước xanh.
Gái đẹp Tây Dương xe đưa đón,
Đan tay mấy dáng lượn chơi quanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/09/2020 19:02
Tạnh trời rời bến nổi song song,
Cờ đỏ chiếu soi mặt nước trong.
Gái đẹp Tây Dương xe đón đợi,
Hàng người buổi sáng dạo thong dong.