Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 14:18
綠雲長在九疑山,
依約蒼梧彩鳳還。
見說舜韶終九奏,
魚龍猶舞洞庭間。
Lục vân trường tại Cửu Nghi san,
Y ước Thương Ngô thái phụng hoàn.
Kiến thuyết Thuấn thiều chung cửu tấu,
Ngư long do vũ Động Đình gian.
Mây xanh còn mãi ở núi Cửu Nghi,
Y lời hẹn ước, chim phượng đẹp trở về đất Thương Ngô.
Nghe nói nhạc thiều của vua Thuấn đến chín khúc là hết,
Cá rồng còn múa ở vùng hồ Động Đình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 14:18
Cửu Nghi còn mãi dải mây xanh,
Y hẹn, Thương Ngô phượng đậu cành.
Nhạc thiều cửu tấu nghe vừa dứt,
Rồng cá đùa vui chốn Động Đình.