Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Cống Sư Thái
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/11/2018 14:35
白髮飄蕭寄短蓬,
春深杯酒憶曾同。
落花洲渚鷗迎雨,
芳草池塘燕避風。
烽火此時連海上,
音書何日到山中。
故人別后遙相望,
夜夜空隨斗柄東。
Bạch phát phiêu tiêu ký đoản bồng,
Xuân thâm bôi tửu ức tằng đồng.
Lạc hoa châu chử âu nghinh vũ,
Phương thảo trì đường yến tỵ phong.
Phong hoả thử thời liên hải thượng,
Âm thư hà nhật đáo sơn trung.
Cố nhân biệt hậu dao tương vọng,
Dạ dạ không tuỳ Đẩu bính đông.
Tóc bạc thưa bay ở trong thuyền buồm cỏ bồng nhỏ
Nhớ cùng uống với nhau chén rượu cuối xuân
Hoa rụng bến sông cò đón mưa
Én tránh gió trong ao cỏ thơm
Hiện nay nơi nơi có chiến tranh
Tin thư ngày nào đến nơi núi non này
Bạn cũ từ khi xa nhau trông ngóng hoài
Đêm đêm cứ nhìn chuôi sao Bắc Đẩu ngả về hướng đông
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/11/2018 14:35
Cánh buồm bồng nhỏ tóc sương pha
Nhớ chén rượu xuân uống cuối mùa
Én tránh gió bờ ao ngát cỏ
Cò chờ mưa bến bãi bay hoa
Rày đang lửa khói mù trời bốc
Bao có tin thư đến núi xa
Bạn cũ rã nhau mong đợi mãi
Đêm đêm theo cán Đẩu đông tà