Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 23/04/2008 05:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 18/07/2008 16:30

Хмель

Под ракитой, обвитой плющом.
От ненастья мы ищем защиты.
Наши плечи покрыты плащом.
Вкруг тебя мои руки обвиты.

Я ошибся. Кусты этих чаш
Не плющом перевиты, а хмелем
Ну так лучше давай этот плащ
В ширину под собою расстелим.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Xuân Nguyên

Dây trường xuân phủ cây liễu trúc
Chúng mình đứng nép tránh cơn mưa
Vai kề vai che chung áo khoác
Anh ôm em âu yếm, say sưa
 
Anh nhầm. Không phải trường xuân mọc
Rừng đây chỉ có cây hoa bia
Thôi em trải áo ngồi xuống đất
Chúng mình cố đợi hết cơn mưa

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Về bản dịch

Mình tiếc, bản dịch có vẻ như chưa chỉnh, không thoát được ý "Вкруг тебя мои руки обвиты" - cái câu hay thế là hay! Không cần 'âu yếm" lẫn "say sưa", chỉ cần "bao phủ lấy em" đã nói lên tất cả rồi. :) Mà mình chả thấy chỗ nào có câu "cố đợi hết cơn mưa" cả. Hì.

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời