Thơ » Nga » Boris Pasternak
Đăng bởi hongha83 vào 23/04/2008 05:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 18/07/2008 16:30
Под ракитой, обвитой плющом.
От ненастья мы ищем защиты.
Наши плечи покрыты плащом.
Вкруг тебя мои руки обвиты.
Я ошибся. Кусты этих чаш
Не плющом перевиты, а хмелем
Ну так лучше давай этот плащ
В ширину под собою расстелим.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/04/2008 05:53
Dây trường xuân phủ cây liễu trúc
Chúng mình đứng nép tránh cơn mưa
Vai kề vai che chung áo khoác
Anh ôm em âu yếm, say sưa
Anh nhầm. Không phải trường xuân mọc
Rừng đây chỉ có cây hoa bia
Thôi em trải áo ngồi xuống đất
Chúng mình cố đợi hết cơn mưa
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 18/07/2008 16:36
Mình tiếc, bản dịch có vẻ như chưa chỉnh, không thoát được ý "Вкруг тебя мои руки обвиты" - cái câu hay thế là hay! Không cần 'âu yếm" lẫn "say sưa", chỉ cần "bao phủ lấy em" đã nói lên tất cả rồi. :) Mà mình chả thấy chỗ nào có câu "cố đợi hết cơn mưa" cả. Hì.