Bài thơ được viết bằng tiếng Đức nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quân

1

Trên trái đất tràn đầy gió rét
Các anh sinh ra là đứa trẻ trần truồng
Nằm run rẩy không mảy may của cải
Khi một người đàn bà cuộn cho mảnh vải

2

Không ai hét hò, không ai hám các anh
Cũng không có ngựa xe đón rước
Các anh chỉ là một lũ vô danh
Khi một người đưa tay ra dắt

3

Giã từ trái đất đầy gió rét
Lũ các anh mình chốc sài mụn nhọt
Thế giới này ai chẳng đã yêu say
Khi người ta đắp cho mình nấm đất


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Nga

О приветливости мира

1

На пустой земле, где ветер лют,
Каждый поначалу наг и худ,
Зябко ждет, когда придет черед:
Женщина пеленкой обернет.

2

Не желал никто его, не звал
И за ним повозки не послал,
Был он не известен никому,
Но мужчина руку дал ему.

3

И с пустой земли, где ветер лют,
В струпьях и коросте все уйдут.
Наконец, полюбят этот свет:
После горсть земли им кинут вслед.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời