Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Một câu hỏi
A question
Thơ
»
Mỹ
»
Robert Frost
»
Một câu hỏi
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
“Chậm rì, chậm rì...” (Kobayashi Issa)
-
Lời khuyên gửi người con gái (Sara Teasdale)
-
Du vân (Cao Bá Quát)
-
Giếng cũ (Yosa Buson)
-
Trì thượng (Bạch Cư Dị)
Đăng bởi
Trần Đức Phổ
vào 14/10/2020 22:49, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi
Trần Đức Phổ
vào 15/10/2020 04:37
Bản dịch của
Trần Đức Phổ
Văng vẳng một giọng nói,
nhìn tôi trong vòm sao
và thật lòng cho biết,
những thần dân địa cầu,
trả giá cho cuộc đời,
đã mang bao thương tích,
trong tâm và trên người