Bài dịch: Vị thời tiến phát thứ đông lý tạm trú ngọ phạn ngẫu dẫn kính kỳ hạm hạ nhất tu biến bạch mệnh đồng bạt chi hý thành nhất tuyệt 未時進發次東里暫住午飯偶引鏡其頷下一鬚變白命童拔之戲成一絕 • Giờ mùi ra đi, đến làng đông, tạm dừng lại ăn trưa, tình cờ soi gương, dưới cằm một sợi râu đã bạc, sai trẻ nhổ đi, làm đùa một bài tứ tuyệt