Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Ngôn hoài
言懷 • Nói nỗi lòng
Thơ
»
Trung Quốc
»
Vãn Đường
»
Cao Biền
»
Ngôn hoài
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
-
Bản dịch của Nguyễn Lợi, Nguyễn Đổng Chi
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Thu dạ khúc (Vương Duy)
-
Đắc xá đệ tiêu tức (Phong xuy tử kinh thụ) (Đỗ Phủ)
-
Chu trung dạ vũ (Bạch Cư Dị)
-
Dương liễu chi bát thủ kỳ 7 (Bạch Cư Dị)
-
Dương liễu chi kỳ 4 (Ôn Đình Quân)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 17/06/2016 23:40
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Diệt ngoại xâm còn e thiếu kế
Nên ngại ngùng khi tế trước đài
Búa vàng lạnh ngắt nơi tay
Thân mang giáp sắt lạnh tày tuyết băng
Chúa anh minh dễ dàng phò tá
Báo ân sâu mới khó khăn làm
Tam biên chưa được bình an
Lẽ nào không nhận phong hàm đại quan.