Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Hoàn chí Đoan Châu dịch tiền dữ Cao Lục biệt xứ
還至端州驛前與高六別處 • Về tới trạm Đoan Châu nơi trước kia chia tay với Cao Lục
Thơ
»
Trung Quốc
»
Sơ Đường
»
Trương Duyệt
»
Hoàn chí Đoan Châu dịch tiền dữ Cao Lục biệt xứ
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Sơ phát Dương Tử ký Nguyên Đại hiệu thư (Vi Ứng Vật)
-
Mẫu đơn hoa (La Ẩn)
-
Sơn trung tặng Cảnh thập di Vi kiêm lưỡng tỉnh cố nhân (Tần Hệ)
-
Phụng tống ngũ thúc nhập kinh kiêm ký Kỳ Vô Tam (Lý Kỳ)
-
Cảm cựu (Trương Hỗ)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 13/12/2018 19:08
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Nay quán cũ sông Phần xa lạ
Nhác xa trông buồn bã cảnh chiều
Cùng ăn trong quán cô liêu
Chia tay đổi áo với nhiều nhớ nhung
Nhớ cảnh cũ núi sông vẫn vậy
Duy đời người nay thấy đổi thay
Vẫn đi vẫn lại đường này
Có điều sống chết cùng ngày thì không.