Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Viên
猿 • Vượn
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Phiêu bạc tây nam (760-770)
»
Viên
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Phạm Doanh
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Tí Dạ đông ca (Thôi Quốc Phụ)
-
Tí Dạ xuân ca (Lý Bạch)
-
Phụng thù Lý đô đốc biểu trượng “Tảo xuân tác” (Đỗ Phủ)
-
Hoạ Lý tú tài “Biên đình tứ thì oán” kỳ 3 (Lư Nhữ Bật)
-
Đăng Hạ Châu thành lâu (La Ẩn)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 17/04/2020 06:16
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Kêu dịu dàng trước bờ vách vắng
Hú the the cành lạnh bám vào
Khó khăn người chẳng thấy đâu
Khi ẩn khi hiện mi hay tự mình
Thói quen theo đám đông bắt chước
Cả đời nghi trước mọi lạ kỳ
Chuyền rừng mỗi cặp một khi
Cha con chờ đợi không hề xa nhau.