Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Bạc du
薄遊 • Thẩn thơ
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Phiêu bạc tây nam (760-770)
»
Bạc du
☆
☆
☆
☆
☆
1
3.00
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Nhượng Tống
-
Bản dịch của Phạm Doanh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Hồ trung (Cố Huống)
-
Tương hoàn Việt lưu biệt Dự Chương chư công (Độc Cô Cập)
-
Mai hoa tuyệt cú kỳ 3 (Lục Du)
-
Từ nam tịch vọng (Đỗ Phủ)
-
Dữ Nhiệm Thành Hứa chủ bạ du nam trì (Đỗ Phủ)
Đăng bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 18/01/2020 11:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 03/09/2020 20:54
Bản dịch của
Lương Trọng Nhàn
Bên thềm gió rít vo vo,
Mặt trời ẩn bóng mờ mờ tường hiên.
Nhạn mờ cao tít thu thiên,
Mây chiều dài trải nửa triền núi ngang.
Lá cây rơi rụng uá vàng,
Hương hoa vì lạnh chỉ còn chút thôi.
Thành Ba càng dễ lệ rơi,
Đêm nay trăng lại sáng ngời như xưa.