Bài dịch: Trịnh Châu ngoạ bệnh đắc đồng bộ sao lục Vưu Đồng đề tụng Lã Tiên từ thi thiên nhân vong bỉ lậu lâm hành bộ vận phụng đại đề duyên chi tác kỳ 1 鄭州臥病得同部抄錄尤侗題頌呂僊祠詩篇因忘鄙陋臨行步韻奉代題緣之作其一 • Ngoạ bệnh ở Trịnh Châu được bài thơ ca ngợi đền Lã Tiên của Vưu Đồng do người cùng sứ bộ sao lục nhân quên mình quê mùa tầm thường trước khi đi hoạ vần để lưu lại mối duyên kỳ 1
Tư khi treo mũ Trường An, Giỡn đùa trời đất bước sang Trịnh thành. Áo lông hạc, mộng trần thanh, Rồng ngậm nước phép, kiếm linh ngang sườn. Bia lưu tiên tích chưa mòn, Hiên cao vút đường mây vờn thảnh thơi. Chưa được xem pháp tướng người, Vội vàng xe ruổi trông vời Nam Kinh.