秋晚靈雲寺鍾樓閒望其五

高樓百尺與雲齊,
樹點人家望欲迷。
山色映簾明錦繡,
波光侵檻靜波黎。
客行孤務飛邊小,
天到遙村盡處低。
清夜歸來逢月上,
登臨轉轉接層梯。

 

Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn vọng kỳ 5

Cao lâu bách xích dữ vân tề,
Thụ điểm nhân gia vọng dục mê.
Sơn sắc ánh liêm minh cẩm tú,
Ba quang xâm hạm tĩnh ba lê.
Khách hành cô vụ phi biên tiểu,
Thiên đáo dao thôn tận xứ đê.
Thanh dạ quy lai phùng nguyệt thướng,
Đăng lâm chuyển chuyển tiếp tằng thê.

 

Dịch nghĩa

Lầu cao trăm thước ngang với tầng mây
Cây dăng hàng người ta trông mà mê
Sắc núi hiện bức rèm gấm vóc
Sóng vỗ vào thuyền ánh tựa pha lê
Khách di, con vịt lẻ bay bờ bên nhỏ xíu
Ngày về thôn xa cuối tận chân trời
Đêm thanh ra về vừa gặp lúc trăng lên
Nhẹ nhàng từng bậc bước lên thang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Văn Chất

Lầu cao trăm thước cùng mây
Mắt trông thoả thích rặng cây nối dài
Núi non gấm vóc đẹp tươi
Mạn thuyền sóng vỗ ánh ngời pha lê
Vịt bay khách tới bờ kia
Trông vời thôn cũ ngày về còn xa
Trăng lên vừa trở lại nhà
Nhẹ nhàng bước một theo đà lên thang

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Lầu cao trăm thước sát tầng mây
Người người mê ngắm một vùng cây
Sắc núi ánh rèm ngời gấm vóc
Lóng lánh ánh thuyền bọt sóng bay
Khách đi chim lẻ bay xa nhỏ
Trời đến thôn xa cuối đất bày
Đêm thanh trở về trăng cao gặp
Lên tiếp tầng thang uốn lượn này.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lầu cao trăm thước ngang tầng mây,
Cây nối dăng hàng trông ngất ngây.
Sắc núi hiện màu rèm gấm vóc,
Long lanh thuyền ánh bọt triều bay.
Khách đi vịt nhỏ bờ bay lẻ,
Ngày lại thôn xa cuối tận trời.
Trăng sáng đêm thanh về gặp lúc,
Thang lên từng bậc bước vừa thôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời