Đăng bởi bruce lee vào 26/04/2013 09:02, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/08/2021 08:54
依依絳渚現瓊樓,
光景無窮意象幽。
竹杪澹浮雲外影,
桂花開滿鏡中秋。
村廛遠近天如畫,
星斗低昂水自流。
安得灑然無俗慮,
月明清夜一扁舟。
Y y giáng chử hiện quỳnh lâu,
Quang cảnh vô cùng ý tượng u.
Trúc diểu đạm phù vân ngoại ảnh,
Quế hoa khai mãn kính trung thu.
Thôn triền viễn cận thiên như hoạ,
Tinh đẩu đê ngang thuỷ tự lưu.
An đắc sái nhiên vô tục lự,
Nguyệt minh thanh dạ nhất biên chu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Doành ngân trong vắt hiện lầu quỳnh,
Quang cảnh bao nhiêu thú hữu tình.
Mây lót cành tre màu nhợt nhạt,
Gương in đoá quế bóng lung linh.
Thôn cư mờ tỏ trời như vẽ,
Tinh đẩu mau thưa nước chiếu hình.
Ước được lâng lâng không tục lự,
Thuyền buông một lá dưới trăng thanh.