Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Hoa để
花底 • Cuống hoa
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Phiêu bạc tây nam (760-770)
»
Hoa để
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Phạm Doanh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Mại hoa dao (Lai Hộc)
-
Nhất trú Hàn Sơn vạn sự hưu (Hàn Sơn)
-
Liễu chi từ kỳ 5 (Thành Ngạn Hùng)
-
Quan kỹ (Tư Không Thự)
-
Hoành giang từ kỳ 2 (Lý Bạch)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 15/09/2019 15:24
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Ngàn nhị hoa được đài tía đỡ
Vạn đoá hoa rực rỡ râu vàng
Ngờ mưa chiều bỗng chuyển sang
Việc chi mà phải ẩn làn ráng mai
Chỉ sợ rằng nơi Phan An huyện
Vệ Giới xe khó chuyện ở lâu
Mới hay nhan sắc tươi màu
Xin đừng để rớt xuống sâu cát bùn.