Đăng bởi bruce lee vào 27/04/2013 09:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/09/2021 00:08
風月凄涼一小齊,
雞聲遠遠動羈懷。
護禾野外誰吹貝,
辟霧床邊自爇柴。
天道似弓誰撥定,
人生如湎任安排。
疎慵病叟知何用,
但慕耡瓜此味佳。
Phong nguyệt thê lương nhất tiểu trai,
Kê thanh viễn viễn động cơ hoài.
Hộ hoà dã ngoại thuỳ xuy bối,
Tịch vụ sàng biên tự nhiệt sài.
Thiên đạo tự cung thuỳ bát định,
Nhân sinh như miện nhậm an bài.
Sơ dung bệnh tẩu tri hà dụng,
Đãn mộ sừ qua, thử vị giai.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gió giăng lạnh lẽo một hiên thơ,
Eo óc gà thôn, dạ ngẩn ngơ.
Giữ lúa đồng khuya ai rúc ốc,
Hun sương buồng vắng tớ gây lò.
Như cung, lẽ đạo giời xui vậy,
Tựa bột, con người số định xưa.
Già yếu làm chi thân biếng nhác!
Cuốc vườn vui với thú giồng dưa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/11/2018 16:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/09/2020 17:16
Gió giăng lạnh lẽo đêm thơ,
Gà thôn eo óc ngẩn ngơ lòng già.
Thổi khuya giữ lúa tù và,
Hun sương buồng vắng mình ta gây lò.
Như cung lẽ đạo trời lo,
Bột xay số định chẳng do con người.
Làm thân già yếu biếng lười,
Cuốc vườn vui thú với đời giồng dưa.