Đăng bởi hongha83 vào 08/07/2012 09:03
臨難偷生獨自羞,
南歸行色路悠悠。
不能孝字移忠字,
始信家謀重國謀。
望斷片雲歸海角,
愁連細雨入湯州。
逢人借問家鄉事,
鵑一聲啼雙淚流。
Lâm nạn thâu sinh độc tự tu,
Nam quy hành sắc lộ du du.
Bất năng hiếu tự di trung tự,
Thuỷ tín gia mưu trọng quốc mưu.
Vọng đoạn phiến vân quy hải giác,
Sầu liên tế vũ nhập Thang Châu.
Phùng nhân tá vấn gia hương sự,
Quyên nhất thanh đề song lệ lưu.
Gặp hoạn nạn tham kiếp sống hèn, tự thẹn với mình
Trở về nam, đường dài dằng dặc
Không thể đem chữ hiếu chuyển thành chữ trung
Mới tin lo việc nhà nặng hơn lo việc nước
Heo hút trông đám mây bay về góc biển
Triền miên nỗi buồn như mưa dầm kéo vào Châu Thang
Trông gặp người quen để hỏi tình cảnh gia đình làng xóm
Một tiếng chim quyên kêu, đôi hàng lệ tuôn trào
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/07/2012 09:03
Có 1 người thích
Lâm nạn riêng ta những thẹn thùng
Đường về quê cũ, nghĩ mung lung
Lo nhà nay đã hơn lo nước
Chữ hiếu thôi đành đổi chữ trung
Mây bạc buồn trông ngoài góc biển
Mưa dầm sầu ngập giữa Châu Thang
Tin nhà biết hỏi ai đây nhỉ?
Một tiếng quyên kêu, lệ mấy hàng!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/01/2019 18:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/10/2019 20:33
Hoạn nạn sống hèn tự thẹn mình,
Về nam dằng dặc nghĩ mà kinh.
Lo nhà nay nặng hơn lo nước,
Chữ hiếu chẳng đành chuyển chữ trung.
Heo hút mây bay về góc biển,
Mưa dầm buồn ngập giữa Châu Thang,
Tin nhà trông hỏi cùng làng xóm,
Một tiếng quyên kêu tuôn lệ tràn.