Thơ » Pháp » Arthur Rimbaud
Đăng bởi Phụng vũ cửu thiên vào 23/03/2008 08:55
C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, lèvre bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Đó là một vũng trũng xanh nơi dòng suối róc rách
Vung vãi mảnh bạc của nó lên cỏ
Đó là nơi mặt trời rọi từ đỉnh núi cao
Đó là thung lũng nhỏ ánh nắng vui hớn hở.
Anh lính trẻ, mồm mở to, đầu trần
Gáy dựa trên thảm lá xanh
Ngủ; anh duỗi thẳng người trên cỏ, dưới bầu trời
Mờ mờ chiếc giường cỏ dưới ánh mặt trời rơi như mưa.
Chân anh tựa trên lá cờ vàng, nằm ngủ, miệng mỉm cười
Như một đứa trẻ bị bệnh đang ngủ một giấc say
Dỗ anh nhẹ thôi, thiên nhiên: anh ấy lạnh.
Không một mùi hương nào có thể làm cánh mũi anh động đậy
Anh ngủ dưới mặt trời, tay đặt trên ngực
Trong yên bình. Có hai lỗ đỏ thẫm bên phải người anh.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 22/03/2008 08:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 30/04/2009 09:49
Đó là một trũng xanh, nơi con suối róc rách
Vung vãi đầy lên cỏ những mảnh bạc
Đó là nơi mặt trời rọi từ đỉnh núi cao
Đó là một thung nhỏ ánh nắng vui rì rào.
Anh lính trẻ, đầu trần, mồm mở to
Gáy chìm ngập trong thảm cỏ lá mềm
Ngủ, anh duỗi người thẳng trên cỏ, dưới bầu trời
Rực sáng ánh nắng như mưa rơi
Chân tựa lên thảm hoa vàng, mắt nhắm, miệng mỉm cười
Như đứa trẻ chìm trong giấc ngủ vùi
Thiên nhiên ơi, ru anh nhè nhẹ: Anh ấy lạnh.
Không mùi hương nào làm mũi anh khẽ động
Anh ngủ dưới ánh dương, tay đặt trên ngực
Trong yên bình.
Bên phải anh là hai vết bắn màu đỏ
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 06/05/2008 04:26
Có 1 người thích
Hố màu xanh với sông nhỏ rì rào
Cỏ mọc đầy những đám bạc lao xao
Mặt trời chiếu từ đỉnh non vòi vọi
Trong thung lũng nhỏ tràn đầy ánh dương
Một lính trẻ đầu trần miệng há
Gáy dầm trong đám lá cải xanh lơ
Đang nằm ngủ dưới trời mây, cây cỏ
Người xanh xao trên thảm biếc, nắng tràn
Hoa phủ đầy chân, anh ngủ, mỉm cười
Như em bé đau cười trong giấc mộng thiên thu
Thiên nhiên ơi, hãy ôm anh. Anh lạnh
Hương thơm ngát không làm cho anh thở
Dưới ánh trời, anh ôm ngực ngủ yên
Hông bên phải hai lỗ sâu hoen đỏ
Gửi bởi hongha83 ngày 17/01/2011 18:06
Một khoảng xanh có dòng sông ca hát
Vướng tả tơi vào cỏ những giọt bạc
Ánh dương loé từ non cao sừng sững
Đó là một lũng nhỏ sủi chói chang những bọt hào quang
Một anh lính trẻ miệng há, đầu trần
Gáy tắm trong đám cải xoong xanh biếc
Ngủ trong cỏ, thân duỗi dưới mây trời
Xanh xao trên cỏ xanh nắng chiếu
Hoa che chân, anh ngủ, mỉm cười
Như trẻ thơ ốm yếu mỉm cười anh yên giấc
Anh rét đấy! Hỡi tạo hoá, hãy ru anh trong nắng ấm
Mũi anh không rung động hưởng hương hoa
Tay trên ngực, dưới mặt trời, anh ngủ
Tĩnh lặng. Có hai lỗ thủng đỏ phía bên phải thân người
Gửi bởi ThiThat Pham ngày 08/09/2020 10:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi ThiThat Pham ngày 12/06/2021 10:36
Một vũng nhỏ xanh, suối chảy rì rào
Xé cỏ thành những dải bạc lao xao
Mặt trời rọi từ ngạo nghễ núi cao:
Thung lũng nhỏ bồng bềnh màn nắng phủ.
Anh lính trẻ, miệng há, đầu trần, đang ngủ
Gáy, vai dầm trong đám cải non xanh
Sõng soài trên giường cỏ, dưới thiên thanh
Nhợt nhạt giữa ngàn tia vàng nắng tưới.
Chân trong bụi dơn, mếu máo mỉm cười
Như đứa trẻ đau yếu gắng gượng tươi.
Thiên nhiên hãy ôm ru: anh lạnh đấy
Chẳng còn thấy mùi hoa lá cỏ cây.
Tay ôm ngực, ngủ yên trong nắng gió
Bên sườn phải anh hằn hai lỗ đỏ.